爱尔兰文学经典「都柏林人」(Dubliners)全球首部台文译本近日在台湾出版,24日在都柏林举行新书发表会,译者、清华大学中文系兼任助理教授刘盈成亲自出席,分享翻译历程。
「都柏林人」是爱尔兰文豪乔伊斯(James Joyce, 1882-1941)的作品,是短篇小说集,于1914年首次出版,描写20世纪初爱尔兰第一大城都柏林中产阶级的生活。
在文化部支持下,刘盈成本月下旬自台湾远赴爱尔兰发表译作。「都柏林人」台文译本发表会在都柏林「三一大学文学与文化翻译中心」(Trinity Centre for Literary and Cultural Translation)举行,由中心主任哈德利(James Hadley)主持。
刘盈成分享,文学作品翻译绝非「对译」(对应翻译)。将「都柏林人」译为台文的过程中,他除了必须避免出现「华语化的台语」,还得着墨如何让台语八音忠实反映乔伊斯文字的韵味与音乐性,十分具挑战性。
发表会上,刘盈成即席以台语朗诵3段译文,听众可直接感受英语、台语的差异及文化趣味。
哈德利说,「都柏林人」台文译本不但是爱尔兰现代文学全球化的一块重要拼图,也有助爱尔兰人认识台湾文化。他透露,将为刘盈成朗读「都柏林人」台文译本留下录音,并纳入三一大学文学与文化翻译中心的「声音典藏」。
驻爱尔兰代表杨子葆表示,刘盈成访问爱尔兰期间也拜会了「乔伊斯中心」(James Joyce Centre)主任盖勒格(Darina Gallagher)、爱尔兰文学馆(Museum of Literature Ireland)馆长欧康纳(Simon O’Connor)。在侨务委员会支持下,刘盈成明天将出席「侨胞与台语都柏林人译者有约」活动。1111125